To get the feel of the movie watch this -
The first poetry is recited when the trio come out of the sea after deep sea-diving. This profound feeling, even with all the translation possible could not be relished unless you have been in one such moment...
Hindi:
Pighle neelam sa behta ye sama,
neeli neeli si khamoshiyan,
na kahin hai zameen na kahin aasmaan,
sarsaraati hui tehniyaan pattiyaan,
keh raheen hai bas ek tum ho yahan,
bas main hoon,
meri saansein hain aur meri dhadkanein,
aisi gehraiyaan, aisi tanhaiyaan,
aur main… sirf main.
Apne hone par mujhko yakeen aa gaya.
English Translation of the first poetry
The moment seems to flow like a molten sapphire and there’s deep blue silence,
Neither there is earth below, nor sky above,
The rustling branches, leaves are saying that only you are here,
Only me, my breath and my heartbeat, (copyright Indicine.com)
Such deepness, such loneliness and me…only me,
It all makes me believe in my existence.
தமிழில்:
கருநீல மேகமாய் கரைகிறது காலம்...
கண் முன் விரிவதென்ன? ஆழ் கடல் கோலம்..
மேலே வானம் இல்லை.. கீழே பூமியில்லை..
எஞ்சி இருப்பதெல்லாம் தெய்வீக மௌனம்...
மௌனத்தின் ஓரத்தில் தனியாய் நான்...
காதில் கேப்பதெல்லாம் என் சுவாசம்..
மார்பில் உணர்வதெல்லாம் என் துடிப்பு..
நான் மட்டும் .. நான் மட்டும்..
********************************
The second poem.. a very good expression for love.. I have smudged the meaning a little bit so that it feels good when you read it in Tamil...
Hindi:
Ik baat honton tak hai jo aayi nahin
Bas ankhon say hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hain woh maangti
Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ahsas hi ahsas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai
English Translation
A thing that still hasn’t come up to my lips and only peeks through my eyes,
It asks for words, sometimes from me and sometimes from you,
So that it can wear those words and come to the lips,
And so that it could be embraced by words..
But this thing is actually a feeling…only a feeling,
It’s like a fragrance floating in the air, (copyright Indicine.com)
Fragrance, which has no voice…and about which you know and I know too.
It is not hidden from the world, what kind of a secret it is?
தமிழில்
உலகே அறிந்த அந்த ரகசிய வார்த்தைதான் எனன?
********************************
Poem 3 (when Farhan meets his biological father).. this scene was shot exceptionally well. There was no drama where there could ve been a ton.
Hindi:
Jab jab dard ka baadal chaya
Jab ghum ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko yeh samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda ghum hai sabka qissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai
English Translation
Whenever the clouds of pain and sadness loomed,
Whenever tears came till the eyelashes,
Whenever this lonely heart got scared,
I told my heart, Oh Heart, why do you cry?
This is what happens in this world…
This deep silence…the world has distributed it to everyone,
Some sadness is a part of everyone’s life,
Some sunshine is a part of everyone’s life,
Your eyes are wet without any reason,
Every second is a new season, (copyright Indicine.com)
Why do you let go of such priceless moments?
Oh Heart, why do you cry?
வலியின் மேகம் சூழும்போதும்
துயரம் உணர்வைத் தைக்கும்போதும்
அஞ்சும் நெஞ்சம் கண்ணீர் விடும்..
சிந்தும் நீரால் கங்கை சுடும்..
மனமே -
சோகம் - பொது..
அழுகை - பொது..
மகிழ்ச்சி - பொது..
சிரிப்பு - பொது..
பொதுவுடமையா உன் விழி நீர் காரணம்?
நழுவ விடாதே...
ஒவ்வொரு தருணமும் உன் வாழ்வின் தோரணம்..
Just wow!!
ReplyDeleteThanks for your translation :)
ReplyDeleteIdha thaan search panni kittu irunthan...Thanks
ReplyDelete