Friday, August 12, 2011

Imran's poems..


The poems recited by Farhan Akhthar and written by his father Javed Akhtar are a big hit with lovers of poetry / shayari all around the world. Many like me who do not understand Hindi much, would definitely like to relish the moments in the movie knowing the real meaning of the poetry. So here it is, we have the English translation and my effort to translate it in Tamil...

To get the feel of the movie watch this -

The first poetry is recited when the trio come out of the sea after deep sea-diving. This profound feeling, even with all the translation possible could not be relished unless you have been in one such moment...


Hindi:

Pighle neelam sa behta ye sama,

neeli neeli si khamoshiyan,

na kahin hai zameen na kahin aasmaan,

sarsaraati hui tehniyaan pattiyaan,

keh raheen hai bas ek tum ho yahan,

bas main hoon,

meri saansein hain aur meri dhadkanein,

aisi gehraiyaan, aisi tanhaiyaan,

aur main… sirf main.

Apne hone par mujhko yakeen aa gaya.


English Translation of the first poetry

The moment seems to flow like a molten sapphire and there’s deep blue silence,

Neither there is earth below, nor sky above,

The rustling branches, leaves are saying that only you are here,

Only me, my breath and my heartbeat, (copyright Indicine.com)

Such deepness, such loneliness and me…only me,

It all makes me believe in my existence.


தமிழில்:

கருநீல மேகமாய் கரைகிறது காலம்...

கண் முன் விரிவதென்ன? ஆழ் கடல் கோலம்..

மேலே வானம் இல்லை.. கீழே பூமியில்லை..

எஞ்சி இருப்பதெல்லாம் தெய்வீக மௌனம்...


மௌனத்தின் ஓரத்தில் தனியாய் நான்...

காதில் கேப்பதெல்லாம் என் சுவாசம்..

மார்பில் உணர்வதெல்லாம் என் துடிப்பு..

என்னை உணரும் தருணம், என்னோடு இருப்பதெல்லாம்,

நான் மட்டும் .. நான் மட்டும்..


********************************

The second poem.. a very good expression for love.. I have smudged the meaning a little bit so that it feels good when you read it in Tamil...


Hindi:

Ik baat honton tak hai jo aayi nahin

Bas ankhon say hai jhaankti

Tumse kabhi, mujhse kabhi

Kuch lafz hain woh maangti

Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh

Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh

Lekin jo yeh ik baat hai

Ahsas hi ahsas hai

Khushboo si hai jaise hawa mein tairti

Khushboo jo be-aawaaz hai

Jiska pata tumko bhi hai

Jiski khabar mujhko bhi hai

Duniya se bhi chupta nahin

Yeh jaane kaisa raaz hai



English Translation

A thing that still hasn’t come up to my lips and only peeks through my eyes,

It asks for words, sometimes from me and sometimes from you,

So that it can wear those words and come to the lips,

And so that it could be embraced by words..

But this thing is actually a feeling…only a feeling,

It’s like a fragrance floating in the air, (copyright Indicine.com)

Fragrance, which has no voice…and about which you know and I know too.

It is not hidden from the world, what kind of a secret it is?


தமிழில்

வார்த்தை உடையின்றி
இமைகளின் பின்னால்
வெட்கத்தோடு ஒளிந்துகொள்கிறது
இந்த உணர்வு...

அமர மலரின்றி காற்றில் கிடந்தலையும் சுகந்தம் போல..


உலகே அறிந்த அந்த ரகசிய வார்த்தைதான் எனன?


********************************

Poem 3 (when Farhan meets his biological father).. this scene was shot exceptionally well. There was no drama where there could ve been a ton.


Hindi:

Jab jab dard ka baadal chaya

Jab ghum ka saya lehraya

Jab aansoo palkon tak aya

Jab yeh tanha dil ghabraya

Humne dil ko yeh samjhaya

Dil aakhir tu kyun rota hai

Duniya mein yunhi hota hai

Yeh jo gehre sannate hain

Waqt ne sabko hi baante hain

Thoda ghum hai sabka qissa

Thodi dhoop hai sabka hissa

Aankh teri bekaar hi nam hai

Har pal ek naya mausam hai

Kyun tu aise pal khota hai

Dil aakhir tu kyun rota hai



English Translation

Whenever the clouds of pain and sadness loomed,

Whenever tears came till the eyelashes,

Whenever this lonely heart got scared,

I told my heart, Oh Heart, why do you cry?

This is what happens in this world…

This deep silence…the world has distributed it to everyone,

Some sadness is a part of everyone’s life,

Some sunshine is a part of everyone’s life,

Your eyes are wet without any reason,

Every second is a new season, (copyright Indicine.com)

Why do you let go of such priceless moments?

Oh Heart, why do you cry?


தமிழில்

வலியின் மேகம் சூழும்போதும்

துயரம் உணர்வைத் தைக்கும்போதும்

அஞ்சும் நெஞ்சம் கண்ணீர் விடும்..

சிந்தும் நீரால் கங்கை சுடும்..


மனமே -

சோகம் - பொது..

அழுகை - பொது..

மகிழ்ச்சி - பொது..

சிரிப்பு - பொது..


பொதுவுடமையா உன் விழி நீர் காரணம்?

நழுவ விடாதே...

ஒவ்வொரு தருணமும் உன் வாழ்வின் தோரணம்..

********************************
And finally the last of the four.. it comes at the last frame of the movie.. which is the crux of the entire movie... open your minds.. embrace the moments... Zindagi na milegi dobara... :)

Hindi:
Dilon me tum apni betabiyan leke chal rahe ho,to zinda ho tum
Nazar me khwaabon ki bijliyan leke chal rahe ho,to zinda ho tum
Hwa ke jhokon ke jaise aazad rehno sekho
Tum ek dariya ke jaise lehron mein behna sekho
Hr ek lamhe se tum milo khole apni baahein
Hr ek pal ek nya sama dekhe nigahein
Jo apni ankhon mein hairanian leke chal rahe ho,to zinda ho tum
Dilon mein tum apni betabian leke chal rahe ho,to zinda ho tum

English Translation
If you have eagerness in your heart, it means you are alive,
If your eyes are filled with dreams, it means you are alive
Learn to be free like the wind, (copyright Indicine.com)
Learn to flow freely like the river,
Embrace every moment with open arms,
See a new horizon every time with your eyes,
If you carry surprise in your eyes, it means you are alive,
If you have eagerness in your heart, it means you are alive…

தமிழில்
துடிக்கும் இதையம் விழிப்போடிருந்தால்...
இமைக்கும் விழியில் கனவோடிருந்தால்...
வளிபோல் நதிபோல் இயல்போடிருந்தால்..

செயலும் மனமும் திறந்தே இருந்தால்..
உன் கீழ்வானம்
நித்தம் புதிதாய் பிறந்தால்..

நீயும் உயிரோடிருக்கிறாய்...
துடிக்கும் இதையம் விழிப்போடிருந்தால்...

This is my first attempt to translate a poem.. Hope I've done a good job.. any feedback is welcome...


3 comments: